رصد– أثير
رصد
–
أثير
إعداد: جميلة العبرية
إعداد
:
جميلة
العبرية
صادف يوم ٢٩ فبراير ٢٠٢٤م مرور ١٠٠ عام على وفاة السيدة سالمة بنت سعيد بن سلطان البوسعيدية التي ولدت في ١٨٤٤م وتوفيت في١٩٢٤م، وعُرِفت عبر المذكرات التي خطتها أثناء حياتها، وقام الباحثون والكتاب والأدباء بتوثيقها كلٌ حسب مجاله.
صادف
يوم
٢٩
فبراير
٢٠٢٤م
مرور
١٠٠
عام
على
وفاة
السيدة
سالمة
بنت
سعيد
بن
سلطان
البوسعيدية
التي
ولدت
في
١٨٤٤م
وتوفيت
في
١٩٢٤م،
وعُرِفت
عبر
المذكرات
التي
خطتها
أثناء
حياتها،
وقام
الباحثون
والكتاب
والأدباء
بتوثيقها
كلٌ
حسب
مجاله
.
تركت السيدة سالمة البوسعيدية إرثًا ثقافيًّا فريدًا تمثل في كتابها ذائع الصيت والمعروف بـ (مذكرات أميرة عربية) الذي استغرقت في كتابةأجزائه الثلاثة ٣٨ عامًا في أماكن مختلفة، بين ألمانيا، ويافا، والقدس، وبيروت، وذلك منذ عام ١٨٧٦م وحتى عام ١٩١٤م لتحوز السبق كأولسيرة شخصية لامرأة عربية.
تركت
السيدة
سالمة
البوسعيدية
إرثًا
ثقافيًّا
فريدًا
تمثل
في
كتابها
ذائع
الصيت
والمعروف
بـ
(
مذكرات
أميرة
عربية
)
الذي
استغرقت
في
كتابة
أجزائه
الثلاثة
٣٨
عامًا
في
أماكن
مختلفة،
بين
ألمانيا،
ويافا،
والقدس،
وبيروت،
وذلك
منذ
عام
١٨٧٦م
وحتى
عام
١٩١٤م
لتحوز
السبق
كأول
سيرة
شخصية
لامرأة
عربية
.

دفع صدور المذكرات العديد من المترجمين والمثقفين من مختلف الجنسيات إلى المبادرة في ترجمتها إلى لغات مختلفة، وألهمت العديد منالمبدعين، لتولد من رحمها أعمالٌ إبداعية تعكس قصتها في ظل الإمبراطورية العمانية التي اتخذت من زنجبار عاصمة لها.
دفع
صدور
المذكرات
العديد
من
المترجمين
والمثقفين
من
مختلف
الجنسيات
إلى
المبادرة
في
ترجمتها
إلى
لغات
مختلفة،
وألهمت
العديد
من
المبدعين،
لتولد
من
رحمها
أعمالٌ
إبداعية
تعكس
قصتها
في
ظل
الإمبراطورية
العمانية
التي
اتخذت
من
زنجبار
عاصمة
لها
.
“أثير” تقدم تتبعًا زمنيًا للمنجز الثقافي والإبداعي الذي واكب وتبع صدور ( مذكرات أميرة عربية) منذ عام ١٨٨٦م ، والذي يشمل ترجمةالمذكرات بلغات مختلفة، والأعمال الأدبية، والصناعات الإبداعية المرتبطة:
“
أثير
”
تقدم
تتبعًا
زمنيًا
للمنجز
الثقافي
والإبداعي
الذي
واكب
وتبع
صدور
(
مذكرات
أميرة
عربية
)
منذ
عام
١٨٨٦م
،
والذي
يشمل
ترجمة
المذكرات
بلغات
مختلفة،
والأعمال
الأدبية،
والصناعات
الإبداعية
المرتبطة
:
أولًا، الترجمات:
أولًا،
الترجمات
:
– ١٨٨٦ : صدرت مذكرات أميرة عربية للسيدة سالمة بنت سعيد بن سلطان رسميا باللغة الألمانية في برلين في أربع طبعات خلال عام واحد.
–
١٨٨٦
:
صدرت
مذكرات
أميرة
عربية
للسيدة
سالمة
بنت
سعيد
بن
سلطان
رسميا
باللغة
الألمانية
في
برلين
في
أربع
طبعات
خلال
عام
واحد
.
٢. ١٨٨٨ : صدرت الطبعة الإنجليزية الأولى للمذكرات (وتُعرف بطبعة لندن) للناشر Ward&Downey في لندن.
٢
.
١٨٨٨
:
صدرت
الطبعة
الإنجليزية
الأولى
للمذكرات
(
وتُعرف
بطبعة
لندن
)
للناشر
Ward&Downey
في
لندن
.
٣. ١٨٨٨: صدرت الطبعة الإنجليزية الأمريكية الثانية للمذكرات للناشر Appleton في نيويورك.
٣
.
١٨٨٨
:
صدرت
الطبعة
الإنجليزية
الأمريكية
الثانية
للمذكرات
للناشر
Appleton
في
نيويورك
.
٤. ١٩٠٥: صدرت النسخة الفرنسية المترجمة عن طبعة اللغة الإنجليزية عن دار النشر Dujalrric & Cie في باريس.
٤
.
١٩٠٥
:
صدرت
النسخة
الفرنسية
المترجمة
عن
طبعة
اللغة
الإنجليزية
عن
دار
النشر
Dujalrric & Cie
في
باريس
.
٥. ١٩٠٧: صدرت الطبعة الإنجليزية الثانية في نيويورك عن دار النشر Doubleday , Page & Company
٥
.
١٩٠٧
:
صدرت
الطبعة
الإنجليزية
الثانية
في
نيويورك
عن
دار
النشر
Doubleday , Page & Company
٦. ١٩٨١: صدرت طبعات إنجليزية متعددة للمذكرات، أبرزها طبعة منشورات East-West لندن.
٦
.
١٩٨١
:
صدرت
طبعات
إنجليزية
متعددة
للمذكرات،
أبرزها
طبعة
منشورات
East-West
لندن
.
٧. ١٩٨٥: صدرت أول ترجمة عربية للمذكرات عن اللغة الإنجليزية، نشرتها وزارة التراث القومي والثقافة العُمانية آنذاك، قام بترجمتهاالدكتور العراقي عبد المجيد القيسي.
٧
.
١٩٨٥
:
صدرت
أول
ترجمة
عربية
للمذكرات
عن
اللغة
الإنجليزية،
نشرتها
وزارة
التراث
القومي
والثقافة
العُمانية
آنذاك،
قام
بترجمتها
الدكتور
العراقي
عبد
المجيد
القيسي
.
٨. ١٩٨٩: أعادت الباحثة الألمانية البروفيسورة Annegret Nippa نشر المذكرات باللغة الألمانية الحديثة مع بعض التعديلات التياشترطتها دار النشر حينها.
٨
.
١٩٨٩
:
أعادت
الباحثة
الألمانية
البروفيسورة
Annegret Nippa
نشر
المذكرات
باللغة
الألمانية
الحديثة
مع
بعض
التعديلات
التي
اشترطتها
دار
النشر
حينها
.
٩. ١٩٩١: صدرت طبعة جديدة من المذكرات باللغة الفرنسية ونشرت في باريس.
٩
.
١٩٩١
:
صدرت
طبعة
جديدة
من
المذكرات
باللغة
الفرنسية
ونشرت
في
باريس
.
١٠. ١٩٩٣: كحدث بالغ الأهمية نشر الباحث الهولندي E. Van Donzel عن الدار الهولندية المعروفة Brill جميع نصوص السيدة سالمةالأربعة باللغة الإنجليزية لأول مرة بعنوان:
١٠
.
١٩٩٣
:
كحدث
بالغ
الأهمية
نشر
الباحث
الهولندي
E. Van Donzel
عن
الدار
الهولندية
المعروفة
Brill
جميع
نصوص
السيدة
سالمة
الأربعة
باللغة
الإنجليزية
لأول
مرة
بعنوان
:
An Arabian Princess Between Two Worlds
١١. ١٩٩٥: صدرت الترجمة الهولندية بالاعتماد على النسخة الألمانية المحدثة بترجمة Tink .Davids
١١
.
١٩٩٥
:
صدرت
الترجمة
الهولندية
بالاعتماد
على
النسخة
الألمانية
المحدثة
بترجمة
Tink .Davids
١٢. ١٩٩٩: قام السفير الألماني الأسبق Heinz Schneppen في تنزانيا بنشر الجزء الثاني من المذكرات ( رسائل إلى الوطن ) باللغةالألمانية عن دار النشر الألمانية Philo
١٢
.
١٩٩٩
:
قام
السفير
الألماني
الأسبق
Heinz Schneppen
في
تنزانيا
بنشر
الجزء
الثاني
من
المذكرات
(
رسائل
إلى
الوطن
)
باللغة
الألمانية
عن
دار
النشر
الألمانية
Philo
١٣. ٢٠٠٢: صدرت الترجمة العربية الثانية والمعتمدة من النص الأصلي باللغة الألمانية عن منشورات الجمل بترجمة الدكتورة العراقية سالمةصالح.
١٣
.
٢٠٠٢
:
صدرت
الترجمة
العربية
الثانية
والمعتمدة
من
النص
الأصلي
باللغة
الألمانية
عن
منشورات
الجمل
بترجمة
الدكتورة
العراقية
سالمة
صالح
.
١٤. ٢٠٠٤: أول ترجمة إسبانية للمذكرات للمترجمة Carles Andreu Saburit ونشرتها Alba Editorial.
١٤
.
٢٠٠٤
:
أول
ترجمة
إسبانية
للمذكرات
للمترجمة
Carles Andreu Saburit
ونشرتها
Alba Editorial.
١٥. ٢٠١٢: صدرت الترجمة العربية الثالثة للمذكرات معتمدة على طبعة نيويورك الثانية، وترجمها محمد سيد عبد الرحيم، ونشرتها مكتبةبيروت.
١٥
.
٢٠١٢
:
صدرت
الترجمة
العربية
الثالثة
للمذكرات
معتمدة
على
طبعة
نيويورك
الثانية،
وترجمها
محمد
سيد
عبد
الرحيم،
ونشرتها
مكتبة
بيروت
.
١٦. ٢٠١٦: نشر د. زاهر الهنائي الترجمة العربية الأولى للجزء الثاني من المذكرات (رسائل إلى الوطن) بالاعتماد على ترجمة السفيرالألماني الأسبق في تنزانيا Heinz Schneppen
١٦
.
٢٠١٦
:
نشر
د
.
زاهر
الهنائي
الترجمة
العربية
الأولى
للجزء
الثاني
من
المذكرات
(
رسائل
إلى
الوطن
)
بالاعتماد
على
ترجمة
السفير
الألماني
الأسبق
في
تنزانيا
Heinz Schneppen

١٧. ٢٠١٧: نشر د. زاهر الهنائي الترجمة العربية الأولى للجزء الثالث من المذكرات تحت اسم (تكملة المذكرات) عن المخطوطة الألمانية.
١٧
.
٢٠١٧
:
نشر
د
.
زاهر
الهنائي
الترجمة
العربية
الأولى
للجزء
الثالث
من
المذكرات
تحت
اسم
(تكملة
المذكرات
)
عن
المخطوطة
الألمانية
.
١٨. ٢٠٢٠: أصدرت ريهام سالم ترجمتها العربية للجزء الثاني من المذكرات عن الألمانية بعنوان (مكاتيب إلى الوطن) ونشرتها دار الحكمةفي لندن.
١٨
.
٢٠٢٠
:
أصدرت
ريهام
سالم
ترجمتها
العربية
للجزء
الثاني
من
المذكرات
عن
الألمانية
بعنوان
(
مكاتيب
إلى
الوطن
)
ونشرتها
دار
الحكمة
في
لندن
.
١٩. ٢٠٢١: أصدر د. زاهر الهنائي الترجمة العربية الرابعة للمذكرات، معتمدا على النسخة النادرة من الطبعة الألمانية الأولى للمذكراتوالمحفوظة بمكتبة المعهد الهولندي للشرق الأدنى NINO لتعد هذه الترجمة الأكثر دقة وشمولية.
١٩
.
٢٠٢١
:
أصدر
د
.
زاهر
الهنائي
الترجمة
العربية
الرابعة
للمذكرات،
معتمدا
على
النسخة
النادرة
من
الطبعة
الألمانية
الأولى
للمذكرات
والمحفوظة
بمكتبة
المعهد
الهولندي
للشرق
الأدنى
NINO
لتعد
هذه
الترجمة
الأكثر
دقة
وشمولية
.
٢٠. ٢٠٢٢: حفيدة السيدة سالمة Andrea Emily Stumpf تصدر نسخة إنجليزية مترجمة عن الألمانية للمذكرات في واشنطن.
٢٠
.
٢٠٢٢
:
حفيدة
السيدة
سالمة
Andrea Emily Stumpf
تصدر
نسخة
إنجليزية
مترجمة
عن
الألمانية
للمذكرات
في
واشنطن
.

٢١. ٢٠٢٣: حفيدة السيدة سالمة Andrea Emily Stumpf تصدر نسخة إنجليزية مترجمة عن الألمانية للجزء الثاني من المذكرات(رسائل إلى الوطن) في واشنطن.
٢١
.
٢٠٢٣
:
حفيدة
السيدة
سالمة
Andrea Emily Stumpf
تصدر
نسخة
إنجليزية
مترجمة
عن
الألمانية
للجزء
الثاني
من
المذكرات
(
رسائل
إلى
الوطن
)
في
واشنطن
.
٢٢. ٢٠٢٣: Gisela Vogler Fiesser تصدر أحدث ترجمة إنجليزية عن الألمانية للمذكرات والرسائل نشرتها دار NOMAD
٢٢
.
٢٠٢٣
: Gisela Vogler Fiesser
تصدر
أحدث
ترجمة
إنجليزية
عن
الألمانية
للمذكرات
والرسائل
نشرتها
دار
NOMAD
٢٣. ٢٠٢٣: نشر د. زاهر الهنائي الطبعة الثالثة من الجزء الثاني من المذكرات (رسائل إلى الوطن) عن منشورات الجمل.
٢٣
.
٢٠٢٣
:
نشر
د
.
زاهر
الهنائي
الطبعة
الثالثة
من
الجزء
الثاني
من
المذكرات
(
رسائل
إلى
الوطن
)
عن
منشورات
الجمل
.
ثانيا: أعمال أدبية وإعلامية تأثرت بالمذكرات
ثانيا
:
أعمال
أدبية
وإعلامية
تأثرت
بالمذكرات
١. ١٨٨٦ نشرت الصحف الأوروبية إعلانات صدور الطبعة الثالثة من المذكرات مع مقالات متعددة ومراجعات.
١
.
١٨٨٦
نشرت
الصحف
الأوروبية
إعلانات
صدور
الطبعة
الثالثة
من
المذكرات
مع
مقالات
متعددة
ومراجعات
.
٢. ١٩٥٧: رواية ( طلاب الكلية الحربية ) للروائي إرنست فون سالمون.
٢
.
١٩٥٧
:
رواية
(
طلاب
الكلية
الحربية
)
للروائي
إرنست
فون
سالمون
.
٣. ١٩٨٢:الرواية الإنجليزية (ريح التجارة) لماري إم كيه ثم ترجمت إلى الألمانية بعنوان (جزيرة في العاصفة).
٣
.
١٩٨٢
:
الرواية
الإنجليزية
(
ريح
التجارة
)
لماري
إم
كيه
ثم
ترجمت
إلى
الألمانية
بعنوان
(
جزيرة
في
العاصفة
).
٤. ٢٠٠٨: رواية زنجبار بلوز Sansibar Blues، أو كيف اكتشفت ليفينغستون) للروائي هانس كريستوف بوخ.
٤
.
٢٠٠٨
:
رواية
زنجبار
بلوز
Sansibar Blues
،
أو
كيف
اكتشفت
ليفينغستون
)
للروائي
هانس
كريستوف
بوخ
.
٥. ٢٠١٠: الروائية الألمانية Nicole C. Vosseler تصدر روايتها المستلهمة من المذكرات بعنوان (نجوم على زنجبار).
٥
.
٢٠١٠
:
الروائية
الألمانية
Nicole C. Vosseler
تصدر
روايتها
المستلهمة
من
المذكرات
بعنوان
(
نجوم
على
زنجبار
).
٦. ٢٠١٣: أصدر الروائي السويسري لوكاس هارتمان رواية باسم «وداعًا زنجبار» مستلهما أحداث الرواية من المذكرات وقد صدرت عندار النشر السويسرية Diogenes
٦
.
٢٠١٣
:
أصدر
الروائي
السويسري
لوكاس
هارتمان
رواية
باسم
«
وداعًا
زنجبار
»
مستلهما
أحداث
الرواية
من
المذكرات
وقد
صدرت
عن
دار
النشر
السويسرية
Diogenes
٧. منذ ٢٠١٥: نشر الدكتور زاهر الهنائي مقالات متخصصة سلطت الضوء على الموروث الثقافي للسيدة سالمة وبعض من جوانب حياتهاالشخصية وذلك في مجلة نزوى وعدد من الجرائد العمانية.
٧
.
منذ
٢٠١٥
:
نشر
الدكتور
زاهر
الهنائي
مقالات
متخصصة
سلطت
الضوء
على
الموروث
الثقافي
للسيدة
سالمة
وبعض
من
جوانب
حياتها
الشخصية
وذلك
في
مجلة
نزوى
وعدد
من
الجرائد
العمانية
.
٨. ٢٠١٦: رواية ( Wie ich die Prinzessin von Sansibar suchte ) للكاتب والرحالة الألماني فولف أولريش كروب.
٨
.
٢٠١٦
:
رواية
( Wie ich die Prinzessin von Sansibar suchte )
للكاتب
والرحالة
الألماني
فولف
أولريش
كروب
.
٩. ٢٠١٨: ترجمت المترجمة المصرية نيفين فائق الرواية السويسرية «وداعًا زنجبار» إلى العربية عن منشورات الجمل
٩
.
٢٠١٨
:
ترجمت
المترجمة
المصرية
نيفين
فائق
الرواية
السويسرية
«
وداعًا
زنجبار
»
إلى
العربية
عن
منشورات
الجمل
١٠. ٢٠٢٣: حفيدة السيد سالمة Andrea Emily Stumpf تطلق مدونة رقمية باسم السيدة باللغة الإنجليزية.
١٠
.
٢٠٢٣
:
حفيدة
السيد
سالمة
Andrea Emily Stumpf
تطلق
مدونة
رقمية
باسم
السيدة
باللغة
الإنجليزية
.
ثالثًا: الصناعات الإبداعية
ثالثًا
:
الصناعات
الإبداعية
١. الفيلم الوثائقي “أميرة زنجبار”
١
.
الفيلم
الوثائقي
“
أميرة
زنجبار
”
في عام ٢٠٠٧ أنتجت المخرجة Tink Diaz بالتعاون مع قناتي NDR وarte فيلمًا وثائقيا باللغة الألمانية حول قصة السيدة سالمة معتمدةفيها على ما ورد من أحداث في مذكراتها الشخصية، واسم الفيلم بالألمانية Die Pronzessin von Sansibar
في
عام
٢٠٠٧
أنتجت
المخرجة
Tink Diaz
بالتعاون
مع
قناتي
NDR
و
arte
فيلمًا
وثائقيا
باللغة
الألمانية
حول
قصة
السيدة
سالمة
معتمدة
فيها
على
ما
ورد
من
أحداث
في
مذكراتها
الشخصية،
واسم
الفيلم
بالألمانية
Die Pronzessin von Sansibar
٢. شارع ((Emily Rute))
٢
.
شارع
((Emily Rute))
في مارس ٢٠١٩م أقرّت اللجنة المَحلّية في هامبورج بألمانيا Barmbek- Uhlenhorst- Hohenfelde- Dulsberg تسمية جزء منشارع Leo-Leitikow باسم Emily Rute (الاسم الألماني للسيدة سالمة بنت السلطان سعيد بن سلطان ١٨٤٤–١٩٢٤)، تكريمًا لذكرىالسيدة التي عاشت في مدينة هامبورج، ليكون الشارع مكانا للتواصل والالتقاء بين مختلف البشر، ليتحاوروا فيما بينهم ويبنوا –تماما مثلماصنعت سالمة– جسورا بين الثقافات والأجيال.
في
مارس
٢٠١٩م
أقرّت
اللجنة
المَحلّية
في
هامبورج
بألمانيا
Barmbek- Uhlenhorst- Hohenfelde- Dulsberg
تسمية
جزء
من
شارع
Leo-Leitikow
باسم
Emily Rute (
الاسم
الألماني
للسيدة
سالمة
بنت
السلطان
سعيد
بن
سلطان
١٨٤٤
–
١٩٢٤
)
،
تكريمًا
لذكرى
السيدة
التي
عاشت
في
مدينة
هامبورج،
ليكون
الشارع
مكانا
للتواصل
والالتقاء
بين
مختلف
البشر،
ليتحاوروا
فيما
بينهم
ويبنوا
–
تماما
مثلما
صنعت
سالمة
–
جسورا
بين
الثقافات
والأجيال
.
٣. المعارض الدائمة لتاريخ السيدة:
٣
.
المعارض
الدائمة
لتاريخ
السيدة
:
تعرض اليوم مقتنيات السيدة سالمة في غرف عرض مخصصة في مؤسسات ثقافية عبر ثلاث قارات، ففي آسيا خصص المتحف الوطنيالعماني ركنا عرض فيه بعض ما تركت السيدة سالمة، أما في أوروبا فقد احتفظت مكتبة المعهد الهولندي للشرق الأدنى NINO ببعضمتعلقاتها الشخصية بالإضافة إلى النسخة الأصلية للمذكرات، وفي أفريقيا مسقط رأس السيدة أقيم متحف باسمها في جزيرة زنجباربالإضافة إلى غرفة عرض مخصصة لها في بيت الساحل (متحف زنجبار).
تعرض
اليوم
مقتنيات
السيدة
سالمة
في
غرف
عرض
مخصصة
في
مؤسسات
ثقافية
عبر
ثلاث
قارات،
ففي
آسيا
خصص
المتحف
الوطني
العماني
ركنا
عرض
فيه
بعض
ما
تركت
السيدة
سالمة،
أما
في
أوروبا
فقد
احتفظت
مكتبة
المعهد
الهولندي
للشرق
الأدنى
NINO
ببعض
متعلقاتها
الشخصية
بالإضافة
إلى
النسخة
الأصلية
للمذكرات،
وفي
أفريقيا
مسقط
رأس
السيدة
أقيم
متحف
باسمها
في
جزيرة
زنجبار
بالإضافة
إلى
غرفة
عرض
مخصصة
لها
في
بيت
الساحل
(
متحف
زنجبار
).
٤. منتجات مبتكرة:
٤
.
منتجات
مبتكرة
:
في عام ٢٠٢١م ابتكر ناصر بن أحمد الراشدي بطاقة بريدية بالإضافة إلى كتاب فاخر جمع فيه مقولات اقتبسها من نصوص كتاب(مذكرات أميرة عربية) تحت عنوان “سلام وتسليم وألف محبة” وقد كان هذا العنوان من توقيعها الخاص في رسالتها إلى ولدها سعيد.
في
عام
٢٠٢١م
ابتكر
ناصر
بن
أحمد
الراشدي
بطاقة
بريدية
بالإضافة
إلى
كتاب
فاخر
جمع
فيه
مقولات
اقتبسها
من
نصوص
كتاب
(
مذكرات
أميرة
عربية
)
تحت
عنوان
“
سلام
وتسليم
وألف
محبة
”
وقد
كان
هذا
العنوان
من
توقيعها
الخاص
في
رسالتها
إلى
ولدها
سعيد
.

٥. أول عطر من وحي المذكرات:
٥
.
أول
عطر
من
وحي
المذكرات
:
في عام ٢٠٢٢م، أنتجت العلامة التجارية العمانية MTONI العطر الأول من مجموعة Memoiren تحت اسم Highness والذي استلهممن إحدى قصص الأميرات التي وقعت أحداثها في قصر المتوني كما وردت في مذكرات السيدة سالمة.
في
عام
٢٠٢٢م،
أنتجت
العلامة
التجارية
العمانية
MTONI
العطر
الأول
من
مجموعة
Memoiren
تحت
اسم
Highness
والذي
استلهم
من
إحدى
قصص
الأميرات
التي
وقعت
أحداثها
في
قصر
المتوني
كما
وردت
في
مذكرات
السيدة
سالمة
.

وما يزال هذا الموروث الثقافي للسيدة سالمة والمتمثل في مذكراتها غنيًّا بالقصص والحكايات والمواقف الملهمة للمبدعين والأدباء والمثقفين،والتي تنتظر أن تحول يوما ما إلى صناعات إبداعية، تحمل روح وهوية الإمبراطورية العمانية الضاربة في عمق التاريخ.
وما
يزال
هذا
الموروث
الثقافي
للسيدة
سالمة
والمتمثل
في
مذكراتها
غنيًّا
بالقصص
والحكايات
والمواقف
الملهمة
للمبدعين
والأدباء
والمثقفين،
والتي
تنتظر
أن
تحول
يوما
ما
إلى
صناعات
إبداعية،
تحمل
روح
وهوية
الإمبراطورية
العمانية
الضاربة
في
عمق
التاريخ
.


يُذكر أن “أثير” قد نشرت موضوعات سابقة عن الأميرة العمانية كما هي في الآتي:
يُذكر
أن
“
أثير
أثير
”
قد
نشرت
موضوعات
سابقة
عن
الأميرة
العمانية
كما
هي
في
الآتي
:
١–الأميرة التي هربت من أجل الحب
١
–
الأميرة
التي
هربت
من
أجل
الحب
https://wp.me/p79tO1-2kd
٢–الأميرة العمانية التي هربت إلى ألمانيا
٢
–
الأميرة
العمانية
التي
هربت
إلى
ألمانيا
https://wp.me/p79tO1-20rH
*مرجع الموضوع:
مقدمة مذكرات اميرة عربية ، ترجمة د.زاهر الهنائي منشورات دار الجمل. ٢٠٢١