أخبار

للكتّاب والمترجمين: بيت الغشّام ودار عرب للترجمة يعلنان عن جائزة عالمية

(jamilaalabri)

مسقط – أثير

يسر كل من مؤسسة بيت الغشّام للصحافة والنشر والإعلام ومقرها سلطنة عمان، ودار عرب للنشر والترجمة ومقرها المملكة المتحدة الإعلان عن إطلاق جائزة سنوية للترجمة باسم جائزة بيت الغشّام دار عرب للترجمة: جائزة عالمية لترجمة الأدب العربي إلى الإنجليزية، وذلك إيمانًا من المؤسستين بالدور المهم للترجمة في بناء جسور المعرفة والتفاهم بين الشعوب والثقافات واللغات حول العالم.

أهدف الجائزة

تهدف  جائزة بيت الغشّام دار عرب للترجمة إلى سد النقص الكبير في نشاط ترجمة ونشر الأدب العربي إلى اللغة الإنجليزية، وإلى تعريف قراء اللغة الإنجليزية حول العالم بالنتاج الأدبي العربي المعاصر، كما تسعى إلى تمكين الكتاب العربي وكتّابه من الوصول إلى العالمية.

مجلس الأمناء

يتشكل مجلس أمناء جائزة بيت الغشّام دار عرب للترجمة من:

– روجر ألن رئيس مجلس الأمناء (أمريكا)
– محمد اليحيائي عضو مجلس الأمناء (عُمان)
– سواد حسين عضو مجلس الأمناء (بريطانيا)


كما ستُشكّل للجائزة لجنة تحكيم مكونة من مختصين ومشتغلين بحقول الأدب والترجمة، ومهمتها تسمية خمسة من الأعمال المتقدمة ثم تحديد العمل الفائز من بينها وفق استمارات التقييم المعدة لذلك، وتتولى في هذا الشأن بإعداد تقرير فني شارح عن الأعمال الخمسة والعمل الفائز.

القيمة الإجمالية للجائزة

تصل قيمة الجائزة إجمالاً قرابة 55000 جنيه إسترليني سنوياً موزعة بين مكافئات مالية للفائزين وكلفة طباعة وترجمة وإدارة تسويق الأعمال الفائزة.

فروع الجائزة

تنقسم الجائزة إلى فرعين رئيسين. يشمل كل منهما مجالات الإبداع الأدبي في كل من الرواية، والسيرة الذاتية الروائية، والقصة القصيرة، والشعر.

ويمكن للكتاب والمترجمين التقدم للجائزة وفق الخطوط العامة الآتية:

أولاً: جائزة الترجمة غير المنشورة للعمل الأدبي المنشور: وهي مخصصة للأعمال الأدبية المنشورة باللغة العربية التي شملتها مجالات الإبداع الأدبي المحددة شريطة أن يتقدم لها مترجم العمل الأدبي، مع نموذج من ترجمته للعمل المتقدم به بما لا يقل عن 20٪ من إجمالي عدد كلمات النص الأصلي، وأن يرفق مع استمارة التقدم للجائزة ما يفيد موافقة مالك الحقوق الأدبية للعمل الأصلي (دار النشر أو المؤلف حسب الاتفاق بينهما) على المشاركة في المسابقة والقبول بشروطها.

ويبلغ إجمالي مخصصات هذا الفرع قرابة 19000 جنيه إسترليني منها 2000 جنيه إسترليني لمالك حقوق النشر للمؤلف الأصلي (المؤلف أو دار النشر) و 2000 جنيه إسترليني للمترجم مضافاً إليها قيمة الترجمة (وفقاً للتسعيرة المعتمدة من قبل جمعية الكتاب البريطانية، وهي حالياً بواقع 100 جنيه إسترليني للألف كلمة) بالإضافة إلى قيمة تحرير ونشر وتسويق الترجمة الفائزة.

ثانياً: جائزة النشر والترجمة للعمل الأدبي غير المنشور: وهي مخصصة للأعمال الأدبية غير المنشورة باللغة العربية التي شملتها مجالات الإبداع الأدبي المحددة شريطة أن يتقدم لها مؤلف العمل الأدبي، ويبلغ إجمالي مخصصات هذا الفرع قرابة 21000 جنيه إسترليني (واحد وعشرون ألف جنيهاً إسترلينياً) منها 2000 جنيه إسترليني لمؤلف العمل، مضافاً إليها قيمة طباعة وتحرير ونشر العمل باللغة العربية، وقيمة ترجمته (وفقاً للتسعيرة المعتمدة من قبل جمعية الكتاب البريطانية، وهي حالياً بواقع 100 جنيه إسترليني للألف كلمة) بالإضافة إلى قيمة تحرير ونشر وتسويق الكتاب باللغتين العربية والإنجليزية.

الشروط التفصيلية للجائزة وفتح باب الترشح لها:

سيتم الإعلان عن الشروط التفصيلية للجائزة وفتح باب الترشّح لفرعيها بالتزامن مع افتتاح معرض لندن الدولي للكتاب وذلك اعتباراً من 18 أبريل 2023م، كما ستتوفر جميع البيانات المطلوبة على صفحة الجائزة الجاري إعدادها على موقع دار عرب www.dararab.co.uk

Your Page Title